[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: /Hardware/ata.html
- Subject: Re: /Hardware/ata.html
- From: Yuji Yamano <yyamano@kt.rim.or.jp>
- To: www-changes-ja@jp.netbsd.org
- Date: Thu, 06 Apr 2000 13:16:38 +0900 (JST)
- Message-Id: <20000406.131638.07248161.yyamano@kt.rim.or.jp>
- In-Reply-To: <200003302246.HAA12667@azarin.localnet>
- References: <87ya70zslm.wl@kt.rim.or.jp><200003302246.HAA12667@azarin.localnet>
- Delivered-To: mailing list www-changes-ja@jp.netbsd.org
- Mailing-List: contact www-changes-ja-help@jp.netbsd.org; run by ezmlm-idx
こんにちは。
しばらくメールを読んでいなかったので返事がおくれました。
SUNAGAWA Keiki <kei_sun@ba2.so-net.ne.jp> writes:
> >> 機種依存の反対語にあたるんで、機種非依存とかの訳の方が分
> >> かりやすいですかね。
>
> Yuji> そう思います。
>
> 英語でもindependentなので非依存で全然間違いではないのですが、
> 機種ないしプラットフォームからの独立(脱却?)というニュアンス
> を込めて独立といっています。Declaration of Independenceも非
> 依存宣言ではなくて独立宣言ですよね。
なるほどそういう事ですか。それであれば独立のほうがいいと思います。
# コンピュータ関係だと何も考えずに independent -> 非依存って解釈
# する癖があるみたいです。音楽関係だと独立なんですけどね。
統一するのであれば translation-terms.txt に追加したほうがいいと
思うのですがどうでしょうか?
> >> ううん。自分ではこの訳でも十分かな、と思います。もともと
> >> の文章でも「そのうち機種独立にしたい」と書いてあるわけで
> >> はなくて、あくまで行間から読み取れるものだと思うんです。
> >> それならば日本語にしても、くどくどしく訳さなくてもいいか
> >> な、と。
>
> Yuji> 了解です。
>
> ここは議論する必要があるかも知れませんが、行間から読みとれる
> 内容はどんどん入れてしまった方がよいと思います。
選択肢としては、
行間から読みとれる内容を
(1) 考慮しない
(2) 積極的に訳文に反映させる
(3) 訳注として追加する
ですよね。僕自身は (2) の立場なんですが、
- 原文と比較して査読する時に苦労するかもしれない
- 解釈が正しいとは限らない
- 読者にとっては大きなお世話かもしれない
という迷いもあって、あまり積極的になれなかったのです。
翻訳をされている他の方々はどう思われますか?
-- やまの @ 大阪