[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Packages.txt chap.1,2 -> Documentation/pkgsrc/using/chapter.xml 1.1
以下のページの翻訳をしました。ツッコミをお願いします。
Documentation/pkgsrc/using/chapter.xml 1.1
内容は、
Packages.txt の
1 Installing a precompiled binary package
2 Installing by Building
に対応しています。
ほぼ Packages.txt そのままですが、以下の点が変わっています。
章タイトルの新設:
<title>Using The NetBSD package system</title>
(訳は <title>NetBSD パッケージシステムを使う</title> にしました)
節タイトルの変更
1 Installing a precompiled binary package
-> <title>Working with precompiled binary packages</title>
(訳は 1 コンパイル済みのバイナリー・パッケージのインストール
-> <title>コンパイル済みバイナリーパッケージを使って作業する</title>)
1.1 Where to get
-> <title>How to get packages</title>
(訳は 1.1 どこから入手するか
-> <title>パッケージの入手方法</title>)
2 Installing by Building
-> <title>Building packages from source</title>
(訳は 2 構築しインストールする
-> <title>パッケージをソースから構築する</title>)
以下の 2 文の末尾に XXX を追加 (訳も同様に XXX を追加)
- Taking the top system utility as an example, we can install it on our
system by building as shown in appendix A.1.
- It is possible to install X11 packages in the LOCALBASE tree, for
which you must install the xpkgwedge package
(pkgsrc/pkgtools/xpkgwedge) - see section 7.1 for further details.
ほか、本文の変更箇所
- anon FTP -> anonymous FTP (訳は「匿名FTP」で変更なし)
- .tgz-files -> .tgz files (訳は「.tgzファイル」で変更なし)
- 〜files. (〜). -> 〜files (〜). (訳は同様に句点を削除)
- CDROM's -> CDROMs (訳は「CDROMの」で変更なし)
- location! -> location. (訳はもともと句点で終わっていたので変更なし)
- ftp-URL -> FTP URL (訳は「ftpのURL」を「FTPのURL」に変更)
- a line saying "release=pkgsrc" -> a line <quote>release=pkgsrc</quote>
(訳は「〜という行」で変更なし)
- start "sup -v /path/to/your/supfile" -> run <command>sup -v /path/to/your/supfile</command>
(訳は「〜を実行する」で変更なし)
- ftp(1) -> <command>ftp</command> (訳も同様に変更)
金曜日までに異議がなければ、 commit します。
訳の全文は
http://www.na.rim.or.jp/%7Ekano/tmp/Documentation/pkgsrc/using/chapter.xml
に置いてあります。対応する原文は
http://cvsweb.NetBSD.org/bsdweb.cgi/%7Echeckout%7E/htdocs/Documentation/pkgsrc/using/chapter.xml?rev=1.1&content-type=text/plain
です。