[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: SA2006-017
In message <E1Fqv5c-0002El-4O@moeko.iri.co.jp>
Tsubai Masanari <tsubai@iri.co.jp> writes:
>>特殊なとか、細工されたとか、へんなとか、でしょうか。
> あー、そんな感じだと思います。
ありがとうございます。
で、どれにするか決めかねております。
SA 翻訳のえらい人は、
A suitably malformed multipart MIME message を
「特殊な細工を施したマルチパートメッセージ」と訳していらっしゃるので、
そのようにしますか?
- 特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに対する sendmail の脆弱性
# MIME の multipart ってカタカナで書くのがふつうなのでしょーか
In message <20060615.234145.36922374.taca@back-street.net>
Takahiro Kambe <taca@back-street.net> writes:
> malformは「正しくない」といえばそうなのですが、「偽装された」ように個
> 人的には感じます。
>
> いずれにしろ、
>
> 不正なマルチパートのMIMEメッセージにsendmailの脆弱性
>
> sendmailに、不正なマルチパートのMIMEメッセージに脆弱性
- 特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに sendmail の脆弱性
- sendmailに、特殊な細工を施したマルチパート MIME メッセージに脆弱性
> とか。後者は今一つかなぁ。
「に」が重なるから?
「脆弱性」は私が勝手に追加しているので、
別の表現にするのもありですが、ヨサゲなものが思いつきませんでした。